英语状语修饰问题

请问老师,下句该如何翻译,其歧义是否合理?原谅我词穷,只想到kill:

He will kill you like/as a child. 

他像孩子一样杀了你,还是: 他杀你就像杀孩子一样?


请先 登录 后评论

最佳答案 2018-10-24 15:20

上面老师估计没理解你的意思。一般来说应该这样理解 He will kill you like a child.( He is acting like a child.)....... He will kill you as a child.( He will kill you as (he will kill )a child.) 这种表达可以理解为从句的缩减形式。可能在语法上会有歧义,但其实语法上有歧义,语义上往往也没有歧义,因为这两个句子是你编的,所以才感觉可能有多种理解。而且这两句话很难想象在什么语境下会说到。如果说 He will kill you like crazy.这句话语义就更清晰。。。我理解的歧义,实际上就是语义和语法上都要有两种解释才行。比如说汉语,“我们一会去打球。” 其实没有歧义,但外国人死抠语法可能觉得这万一“球”是个人,好像也说得通。这种情况只能理解为他“语法太强,语感太差”。语言是人与人沟通的工具因为可能产生歧义,所以规定了一部分语法。语法是帮助人理解的,太钻牛角尖,就会自己给自己使绊子。 (个人观点)

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

    2010年11月第1版《牛津 外研社 英汉汉英词典》kill有一个词义是“使笑个不停”。我认为此义用于你的句子比较合适:

    He will kill you like a child. 他会使你像小孩一样笑个不停。

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,2597 浏览
  • 飞飞 提出于 2018-10-23 22:28

相似问题