We see a cornfield and a cottage, both solid evidences of man's presence. But notice how these things, in the middle of the scene, are surrounded by witnesses to that ancient
are surrounded by witnesses to that ancient
这段话选自自考综合英语教材第二册第六课:the Beauty of Britain。
二位老师给出的参考译文相同,我估计是摘自该教材的教师参考书的参考译文。我认为该译文不符合原句的意思,并有逻辑错误。
首先我们对比一下英文原句和汉语译文:
We see a cornfield and a cottage, both solid evidences of man's presence. But notice how these things, in the middle of the scene, are surrounded by witnesses to that ancient
我们看到一片麦田和一座乡间农舍,两者都充分表明了人的存在。不过请注意,这两种东西处在景物的中心,环绕它们的是森林和原野,它们证实了古时的英格兰的原始风貌。
汉语译文中出现了二个”它们“,第一个”它们“显然指麦田和农舍。译者将witnesses译为森林和原野,把are surrounded by witnesses译为”环绕它们的是森林和原野“。但原文forest and heath是ancient England的限制性定语从句中的表语,是用来描述古时英格兰的风貌的。 我们看原文可知,环绕麦田和农舍的witnesses目睹了/见证了/古时英格兰(的风貌),而古时的英格兰风貌就是森林和原野。森林和原野目睹/见证/证实森林原野,这是逻辑错误。译文的第二个”它们“ 如果指的是麦田和农舍则曲解了原文的意思。
我认为,witnesses在此是证据的意思,由词典意义”证人“引申而来。与前句的evidences为同义词,为了避免重复而换用了witnesses。因此该句的译文应为:
不过请注意,这两种东西处在景物的中心,它们的周围不乏足以证明古时的英格兰几乎都是森林和原野的证据。
这些证据(witnesses)即下文所描述的the fence, the gate, the trees, the hedge, the grass, the wild flowers等。
be witness to something这个短语作“证实”的意思时,witnesses是不会用复数形式的,可以排除这个意思。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
We must return, however, to the landscape, which I suggest is the result of a compromise between wilderness and cultivation, Nature and Man. One reason for this is that it contains that exquisite balance between Nature and Man. We see a cornfield and a cottage, both solid evidences of man's presence. But notice how these things, in the middle of the scene, are surrounded by witnesses to that ancient England that was nearly all forest and heath.
参考译文:我们现在谈谈自然风光。依我看,郊区的风光是野性与文明、自然与人工协调的结果,形成这种风光的一个因素就是,郊区包纳了自然与人工之间巧妙的平衡。我们看到一片麦田和一座乡间农舍,两者都充分表明了人的存在。不过请注意,这两种东西处在景物的中心,环绕它们的是森林和原野,它们证实了古时的英格兰的原始风貌。
witness to sth =某物的见证人/目击者
witness n.见证人;目击者
Witnesses to the crash say they saw an explosion just before the disaster...
空难目击者称,就在灾难发生之前他们看见飞机发生了爆炸。
No witnesses have come forward.
没有目击证人站出来。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!