网友提供的翻译第一个是错的(因为“人民”是the people),后面两个是对的:
误:People's Daily
正:the People's Daily
正:The People's Daily
如果用于句首,肯定要用 The People's Daily,但如果不是用于句首,则 the 和 The 都可以。在原来的书中好像用小写的 the 的比较多,但查了一下章振邦的最新出版的《新编高级英语语法》用的是大写的 The。
截图如下:
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
(the)People's Daily=the Renmin Ribao=人民日报
We now bring you the full text of the Renmin Ribao editorial.
现在全文广播《人民日报》社论.
The People's Daily is the organ of the Chinese Communist Party.
《人民日报》是中国共产党的党报.
The denial was bannered by the People's Daily.
《人民日报》用横贯全页的大标题报道了那项否认.
The " People's Daily " gave banner headlines to our meeting.
《人民日报 》 用通栏标题报导了我们的会见.
There is an editorial on this subject in the People's Daily.
《人民日报》载有这一问题的社论.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!