2 《人民日报》的英语翻译

《人民日报》的翻译见过以下几种,哪种是最对的?

People's Daily

the People's Daily

The People's Daily

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-10-20 09:22

网友提供的翻译第一个是错的(因为“人民”是the people),后面两个是对的:

误:People's Daily

正:the People's Daily

正:The People's Daily

 

如果用于句首,肯定要用 The People's Daily,但如果不是用于句首,则 the 和 The 都可以。在原来的书中好像用小写的 the 的比较多,但查了一下章振邦的最新出版的《新编高级英语语法》用的是大写的 The。


截图如下:

image.png

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

   人民日报 Renmin Ribao; People's Daily (摘自外研社《汉英词典》第三版)

    The People's Daily 《人民日报》(摘自陆谷孙主编《英汉大词典》第2版)

请先 登录 后评论
陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

(the)People's Daily=the Renmin Ribao=人民日报

We now bring you the full text of the Renmin Ribao editorial.  

现在全文广播《人民日报》社论.

The People's Daily is the organ of the Chinese Communist Party.  

《人民日报》是中国共产党的党报.

The denial was bannered by the People's Daily.  

《人民日报》用横贯全页的大标题报道了那项否认.

The " People's Daily " gave banner headlines to our meeting.  

《人民日报 》 用通栏标题报导了我们的会见.

There is an editorial on this subject in the People's Daily.  

《人民日报》载有这一问题的社论.



请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,22641 浏览
  • 段誉星   提出于 2018-10-16 21:39

相似问题