Love is freeing. Love is freely given, not doled out on demand. At the same time, my love for you is not dependent on whether you fulfill my expectations of you. Authentic love does not imply " I'll love you when you become perfect or when you become what I expect you to become. " Authentic love is not given with strings attached. There is an unconditional quality about love.
这两个given都是过去分词的用法还是被动式?字面意思都是被给与,怎么翻译?还有doled也是过去分词还是被动式?是被救济的意思吗?
Love is freeing. Love is freely given, not doled out on demand. At the same time, my love for you is not dependent on whether you fulfill my expectations of you. Authentic love does not imply " I'll love you when you become perfect or when you become what I expect you to become. " Authentic love is not given with strings attached. There is an unconditional quality about love.
【翻译】爱是自由的行为。爱是自愿地付出,而不是要求之下的施舍。与此同时,我对你的爱并不取决于你是否能满足我对你的期望。真爱并不意味着“当你成为完美的人或当你成为我所期望的那种人时,我才爱你。”真爱不是带有附加条件的付出。爱是无条件的。
彩色部分是给“爱”下定义的句子。现在分词freeing 和过去分词given 都是形容词用法,表示“状态”而非“动作”。判断依据是:
判断一个句子是“系表结构”还是“被动语态”,一般可以根据时态、以及是否使用by + 动作施事者,作出判断。例如:
The vase was broken by Tom. (被动语态:一般过去时强调一次性动作,by 引出动作的施事者是谁。)
The vase is broken now. (系表结构:一般现在时表示“打破后的状态”。)
根据以上分析,本句应视为“系表结构”,given 是形容词。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!