经济学人的句子。
英文:Some carmakers are promising technology that detects pedestrians and cyclists, again overruling the driver and stopping the vehicle before it hits them
中文:有些汽车厂家向消费者承诺说,他们正在开发的技术能够探测到行人和骑车者,它不仅能代替驾驶员作出判断,而且还能够在车辆相撞之前将车停下来。
问题:这里的 again 是什么是副性?为什么用overruling,stopping, 这种现在分词,是结果状语?
英文:Some carmakers are promising technology that detects pedestrians and cyclists, again overruling the driver and stopping the vehicle before it hits them
中文:有些汽车厂家向消费者承诺说,他们正在开发的技术能够探测到行人和骑车者,它不仅能代替驾驶员作出判断,而且还能够在车辆相撞之前将车停下来。
问题:这里的 again 是什么是副性?为什么用overruling,stopping, 这种现在分词,是结果状语?
【答】网友判断正确:overruling和stopping, 是现在分词,作结果状语。
1. 原翻译有不当之处,指正如下:
(1)overruling,意为“否决;拒绝;推翻”。本句似应译为:“纠正司机操作失误”。原翻译“代替驾驶员作出判断”,意译太过,不恰当!
(2)hits them,不是“车辆相撞”,而是“车辆撞到行人和骑车者”。them 指前文的pedestrians and cyclists。
2. 关于again,它是“副词”表示“再次”。在本句的意思是:“除了司机自控能力之外,这项新技术还会再次给司机纠正操作失误(如果司机有失误的话)。”
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!