关于现在完成时在英译中的体现

The Fed said the US labor market has "continued to strengthen" and economic activity has been "rising at a strong rate".


一种翻译是把现在完成时态翻译出来:美联储表示,美国劳动力市场已经“持续走强”且经济活动已经“以强劲的速度增长”


一种翻译是不把完成时态翻译出来:美联储表示,美国劳动力市场“持续走强”且经济活动“以强劲的速度增长”


个人感觉第二种更好,但是不把“已经”翻出来,怎么能体现英文中的现在完成时? 

求解答。


请先 登录 后评论

最佳答案 2018-09-27 18:54

网友这个问题涉及翻译问题。英汉两种语言最大的差异之一是:英语动词有“时态”表示动作发生的时和体,而汉语则用 “着;了;过” 代之。“时” 在汉语中有上下文可以判断,“体” 可用 “着、了、过” 表示。

“着”——表示动作正在进行。

“了”——相当于过去时。

“过”——相当于完成时。

不要见到“完成时”就必说“已经”。这种对应关系,仅仅指一般的状况。在很多情况下,“已近”二字是无须翻译出来的。

本句的前文有“美联储表示”,这几个字很重要,意味着后面的内容发生在“表示”之前,说明:美国劳动力市场“持续走强”且经济活动“以强劲的速度增长”——已经发生了。“已经”即便不翻译出来,读者也会领略到。


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2465 浏览
  • pancake 提出于 2018-09-27 11:33

相似问题