在第二句里usage,refllective,conformity,desire是什么意思?第二句是什么句型?如何翻译?
Nothing is wrong with comfortable clothing. It's just that current usage is more reflective of a slavish conformity than a desire for ease.
Nothing is wrong with comfortable clothing. It's just that current usage is more reflective of a slavish conformity than a desire for ease.
参考译文:穿着追求舒适原本并无过错。问题是目前人们的着装习惯与其说是为了寻求舒适,倒不如说盲目追求单调一致。
(1)usage n. 使用; 用法; 习惯; 惯例
(2)refllective adj. 反射的,反映的; 反省性的
(3)conformity n. 符合; 一致; 遵从; 依照
(4)desire n. 愿望; 欲望; 希望; 请求
(5)slavish adj. 奴隶似的,奴性的; 没有独创性的,刻板模仿的;毫无创意的;照搬的
(5)more A than B与其说是B倒不如说A
(6)nothing is wrong with sth 某事没有什么过错/没有什么不对
(7)a slavish conformity 盲目的遵守
(8)a desire for ease 追求舒适
(9)comfortable clothing 舒服的衣服
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!