But when Stroeve spoke of Chardin it was without reason, and she reminded me curiously of that pleasant housewife in her cap and apron whom the great painter has given the fame to.
求大神!
But when Stroeve spoke of Chardin it was not without reason, and she reminded me curiously of that pleasant housewife in her cap and apron whom the great painter has given the fame to.
【翻译】但是,当施特略夫谈到夏尔丹的作品时,并不是没有道理的,她让我奇怪地想起了那位戴着帽子、系着围裙的快乐主妇的样子,她是这位大画家的不朽之笔。
【分析】
1. 原句漏掉了很关键的一个词 not。
2. 时间状语从句: when Stroeve spoke of Chardin
3. 主句:it was not without reason, and she reminded me curiously of that pleasant housewife in her cap and apron whom the great painter has given the fame to.
4. 主句是两个由and 连接的并列分句:
(1)it was not without reason
(2)she reminded me curiously of that pleasant housewife in her cap and apron whom the great painter has given the fame to.
5. 在(2)中又含有一个定语从句:whom the great painter has given the fame to
字面意思是:这位大画家把名声给了她。
引申意思为:这位大画家让其名垂青史。
比喻意思为:她是这位大画家的不朽之笔。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!