1 融合关系代词还是融合型关系代词

比如句子:I know what he wants.

这里的 what 是叫融合关系代词还是叫融合型关系代词?

我记得有位专家老师曾说过,最好说成“融合(型)关系代词”,但我不记得到底是有“型”还是没有“型”了。

请专家老师分析一下,到底叫融合关系代词还是叫融合型关系代词,哪个叫法更好?

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-09-22 07:22

正如zbr1016网友所说,融合型关系代词对应的英文术语为fused relative pronoun。翻译为融合关系代词还是融合型关系代词,其实并不重要,二者指的是一回事。我自己采用的是融合型关系代词这一术语。我自己尚未在国内出版物中看到标准的翻译,因此根据自己的理解翻译这个术语。

网友的句子 I know what he wants. what应该是疑问代词,而不是融合型关系代词。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

zbr1016.

标题我看了两遍才发现前后比较项有什么区别。查了一下,发现专家们对这两个词是混用,没有区分。估计题主也是发现一会用这个一会用那个,所以才有此问。但既然专家们没有区分,一般学习者也就不用区分太多了。本来就是来自英语翻译fused relative pronoun。知道它的核心有“关系”两个字,所以说明他本身是一个定语从句,前面加了一个名词,本质是一个名词词组。理解到这一点就行了。非要纠结选哪个的话,我觉得叫融合型关系代词比较好,因为这样听起来更“高端大气上档次”。lol

请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 2 收藏,5919 浏览
  • 陈天一   提出于 2018-09-21 09:48

相似问题