你是按汉语来理解的吧,因为汉语中可以说“依赖”“依靠”“指望”是可以接宾语的,如可以说:依赖父母,依靠交通工具,指望孩子成功,等等。但英语中的 rely, depend, count 虽然可以表示类似意思,却不能接宾语(不及物)——你的误解在于用汉语思维套英语用法!其实,英语与汉语类似不一致的地方太多了。比如:比如汉语可以说一个面包,但英语不能说 a bread;汉语可以说一条消息,但英语不能说 a news;汉语可以说希望某人做某事,但英语不能说 hope sb to do sth,等等。所以你要注意:学习英语时,遇到与汉语不一致的地方,你应该记住它,而不是去了解“为什么”(因为这样的“为什么”是没法回答的)。