翻译:污染被认为很严重。
哪一种正确?谢谢!
Pollution is thought very serious.
Pollution is thought to be very serious.
两种翻译都是正确的。另外,还可以说:
Pollution is thought of as very serious.
用 think 表示“认为”,有以下几种结构:
1. think sth + adj/n
2. think sth to be + adj/n
3. think of sth as + adj/n
4. be thought + adj/n
5. be thought to be + adj/n
6. be thought of as + adj/n
(个人日常经验觉得主动语态里 2 和 3 见得比较多,被动语态里 5 见得比较多。)
话说,我查了一下手头的 CALD(2005年第二版),里面 think 词条有个例句:Salmon used to be thought expensive/a luxury.
而现在的 CALD 官网上,这个例句变成了:Salmon used to be thought of as expensive/a luxury.
我猜可能是因为当今 think 的不及物动词用法太过深入人心了,导致很多历史上的及物动词用法被边缘化了?
再例如,我在 OED 里找到了这样一条例句:No doubt you think yourself as good. 而现在的学习词典里却罕有 think sth as 的用法。这可能也印证了我的猜想?