There was a warmth and passion about him I never knew existed.
请问这个句子的结构应该如何分析?重点是I never knew existed如何分析?
解析:There was a warmth and passion about him [(which) I never knew _______ existed].
翻译:他有一种我从不知道(存在)的温暖与热情。
分析:
“I never knew existed”是关系分句(定语从句),修饰主句里的 a warmth and passion。
这个关系分句内部又包含了一个宾语从句,而先行词对应的是这个宾语从句的主语(即 existed 的主语)。
我再补充几个类似的例子:
- I was reading through the MDN docs the other day and found these JS features and APIs I never knew existed.
- Learning a foreign language revealed a world I never knew existed.
- Thank you for showing me love I never knew existed.
-<|>-<|>-<|>-<|>-<|>-<|>-<|>-<|>-<|>-<|>-
可能有人会有疑问,一般我们学习的是关系代词做主语是先行词不能省略,怎么这里省略了呢?
其实,所谓“关系代词做主语不能省略”这条规则,是结果,而非原因。
之所以大部分情况下不能省略,是因为省略了的话,就很难分清主句和定语从句的界限了。
比如:The table [stands in the corner] has a broken leg.
这句话因为省略了 stands 之前的 which,导致主句从句不分,犯了双谓语的错误。
而在关系分句包含宾语从句的情况下,因为有关系分句自己的主语及谓语动词的存在,不会有这种界限模糊的问题。
到这里又有一个疑问,为啥我一开始写这个句子的时候,在定语从句的开头加了 (which),但 knew 之后没加 (that) 呢?
这是因为,在英语里,被关系化的成分是定语从句里的宾语从句的主语时,这个宾语从句开头必须不能加 that。这条规则称为 that-语迹效应(that-trace effect)。
简而言之,宾语从句的引导词 that 不能挨着后面的语迹(即 which 移动到句首时留下的空白痕迹)。
不仅是关系分句,这个效应在wh疑问主句里也有,比如我们可以说:Who do you think kissed Mike?
但不能说:Who do you think that kissed Mike?
但如果不是做主语的话,就都行了,比如:Who do you think Mike kissed? 和 Who do you think that Mike kissed? 都是正确的。
具体可以阅读我这个课件《特殊的定语从句小研究》的第12-15页。
https://wenku.baidu.com/view/b81767bcf80f76c66137ee06eff9aef8951e4840
更详细的解释,欢迎学习转换生成语法里的 wh移位(wh-movement)。
完全赞同gltjk老师的解答。
定语从句本身是个带有宾语从句的主从复合句,关系代词在宾语从句中作成分(主语、宾语、表语、介词宾语等)。由于要引导定语从句,关系代词(wh-词)移至主句之前,夸克称之为pushdown element. 这种定语从句夸克称为pushdown relative clause. Huddleston称这种从句为embedded relative clause, 认为是unbounded dependency constructions的一种。章振邦和李基安称其为嵌入式定语从句。
当关系代词为宾语从句的主语时,宾语从句的that必须省去。关系代词在宾语从句中作其它成分时,that可用可不用,以不用为多见。
传统语法将这种定语从句中的主句分析为插入语,弊端很多,下列定语从句按照插入语分析是讲不通的(去掉所谓的插入语,要么剩下的结构为语法错误,要么句子意义混乱或逻辑不通):
Tom is the boy whom I believe broke my window. (非正式语体中,虽然whom为宾语从句的主语,仍然可以使用宾格形式。如果去掉I believe,则为语法错误。)
Tom is the boy I believe broke my window. (关系代词作主语通常是不能省略的,但如果关系代词是定语从句中的宾语从句的主语,却是可以省略的。如果将I believe分析为插入语,去掉插入语就成了语法错误。)
He is not the person who you think he is. (他不是你认为的那个人。如果将you think 分析为插入语,省略后句子逻辑荒唐。)
Thank you for showing me love I never knew existed. (这个句子如果认为I never knew 是插入语,省去后则不但语法错误,而且句子失去交流价值。)
将这类定语从句中的主句分析为插入语,是一种过于简单和粗糙的做法,这种分析方法已被现代语法摈弃。语法研究也在发展,我们不能死守传统语法的某些观点,而应该将现代语法研究成果融入我们的学习和教学中。我强烈建议仍然持“插入语”观点的老师们读一读现代语法著作。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
There was a warmth and passion about him (that关系代词省略)I never knew existed.
参考译文:他身上有一股我从不知道的热情和激情.
(1)I never knew(插入语)(理解1)
(2)I never knew(定语从句,省略关系代词that/which)(理解2)
(3)existed为过去分词作后置定语修饰先行词a warmth and passion,相当于that has existed定语从句
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!