Conditioning (上下文:饮食习惯) spills over into and is often reinforced by religious beliefs and other customs so that, for example, a Jew, whose religion forbids the eating of pork, might have guilt feeling if he or she ate pork.
红色部分如何翻译?词法及语法如何理解?
这个句法现象叫 delayed right constituent coordination。即两个结构并列时,因为右端有相同的成分,因而省略了前一个成分。这是语言简洁性的体现。
具体到这句里,实际上并列的是 spills over into religious beliefs and other customs 和 is often reinforced by religious beliefs and other customs 这两个动词短语,其中 into 和 by 的介词宾语相同,因而前者的被省略。
翻译:饮食习惯影响了宗教信仰和其他习俗,同时又(反过来)被这些信仰习俗所强化。
(上面括号里的字是补充性的意译,不是直译。)
再补充一些来自 CaGEL 的这种语法现象的例句:
- She knew of but never mentioned my other work.
- I'm interested in but rather apprehensive about their new proposal.
- He ought to, but probably won't, make a public apology.
- She was then, is now, and always will be, devoted to the cause of peace.
当然,就我个人而言,接触这种现象最多的情况,其实是各种协议条款里的 including but not limited to(包括但不限于)……