原句:In January,export travel and tourism prices increased 0.4 percent.Higher prices for travelers from Europe,Latin America, and Canada all contributed to the increase.
【翻译】一月份,出国旅游和旅游价格增长了0.4%,来自欧洲、拉丁美洲以及加拿大旅客的高消费导致了这种增长。
链接:https://www.jianshu.com/p/40f8c7d3fae2
问:这里的export travel翻译为“出国旅游”?export不是“物质出口,向外运输产品”吗?我查了网站和字典机会没有“export travel”这种用法,同理Higher prices 是“高消费”?对于这类现象如何看待和处理?
这个句子应该属于新闻英语,根据网友提供的网址,句子来源是问题,是相当不规范的表达!
export travel and tourism prices:
但就这个词组的排列,就有问题。直接用名词export travel and tourism 作定语,修饰prices,确实很少见这样的排列。
我查阅了几个语料库,分别输入:export travel and tourism,export travel 和export tourism,结果一例也没有。
查词典便知,export 是指商品“出口”,跟人们“出国”旅游没有任何关系。export 用作名词,只有下面一种释义:
《柯林斯词典》:
N-COUNT 输出品;出口商品
Exports are goods which are sold to another country and sent there.
He did this to promote American exports...
他这么做是为了推广美国出口产品。
Ghana's main export is cocoa.
加纳的主要出口商品是可可豆。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!