1 电影《遗传厄运》里面有句台词的翻译(2)

安妮谈到死去的父亲时说了一句“because he had psychotic depression and he starved himself wich i am sure was just as pleasant as it sounds.字幕翻译为:他有精神病抑郁症,所以他打算饿死自己,不难想象这种过程是有多么痛苦。pleasant不是高兴的意思吗?是不是英文有写错的地方?

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-09-10 19:45

【答】网友提供的句子,仅是一个原因状语从句,缺少主句。既然如此,为了分析便利,干脆把because 也去掉,只分析这个句子:

He had psychotic depression and he starved himself which I am sure was just as pleasant as it sounds.

【翻译】他患有精神病性抑郁症并想把自己饿死,我觉得,这就像听起来一样“叫人愉快”。(听起来愉快,但实际不愉快,而是痛苦。)

【分析】

1. which I am sure was just as pleasant as it sounds:定语从句。which 指代前文整个内容。原文把which 翻译成“这种过程”。

2. I am sure,从句中的插入成分。意为“我相信;我肯定;我觉得”。原文把它翻译成“不难想象”。

3. 去掉插入语I am sure 后,句子为:which was just as pleasant as it sounds,字面意思是:“这个过程像听起来那样是一样的愉快。” 正话反说,“听起来愉快”,实际上不愉快。

【重要提示】英语中的sound, seem, appear, look 等感官动词,表达的意义往往跟实际情况相反,因为“表面上的东西,不是真实情况的反映”。又如:

Mary appears very happy, but actually she is not. 玛丽表面看起来很高兴,但实际上她并不开心。


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 1 收藏,3357 浏览
  • yamahahaha 提出于 2018-09-09 20:45

相似问题