安妮谈到死去的父亲时说了一句“because he had psychotic depression and he starved himself wich i am sure was just as pleasant as it sounds.字幕翻译为:他有精神病抑郁症,所以他打算饿死自己,不难想象这种过程是有多么痛苦。pleasant不是高兴的意思吗?是不是英文有写错的地方?
【答】网友提供的句子,仅是一个原因状语从句,缺少主句。既然如此,为了分析便利,干脆把because 也去掉,只分析这个句子:
He had psychotic depression and he starved himself which I am sure was just as pleasant as it sounds.
【翻译】他患有精神病性抑郁症并想把自己饿死,我觉得,这就像听起来一样“叫人愉快”。(听起来愉快,但实际不愉快,而是痛苦。)
【分析】
1. which I am sure was just as pleasant as it sounds:定语从句。which 指代前文整个内容。原文把which 翻译成“这种过程”。
2. I am sure,从句中的插入成分。意为“我相信;我肯定;我觉得”。原文把它翻译成“不难想象”。
3. 去掉插入语I am sure 后,句子为:which was just as pleasant as it sounds,字面意思是:“这个过程像听起来那样是一样的愉快。” 正话反说,“听起来愉快”,实际上不愉快。
【重要提示】英语中的sound, seem, appear, look 等感官动词,表达的意义往往跟实际情况相反,因为“表面上的东西,不是真实情况的反映”。又如:
Mary appears very happy, but actually she is not. 玛丽表面看起来很高兴,但实际上她并不开心。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!