Buckingham Palace is a major tourist attraction.
The Tower of London is a great tourist attraction.
这两句都是用的 tourist attraction,可以用 tourist attraction 吗?说成汉语应该是“旅游胜地”而不是“旅游者胜地”吧!为什么不用 tourism 却用 tourist 呢?
没错,“旅游胜地”通常是用 tourist attraction,而不是用 tourism attraction。注意 tourism 的意思是“旅游业”“观光业”(business of providing accommodation and services for tourists),我们之所以用 tourist attraction,是因为 attraction(有吸引力的事物,吸引人的事物)是针对tourist(旅游者)而言的,而不是针对 tourism(旅游业)而言的。
根据《朗文当代英语词典》,tourist attraction = a place that many tourists visit,即 tourist attraction 指的是一个旅游者(tourists)参观的地方。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!