I want you, my boy, to do your duty in station, whatever it may be, to which it will please God to call you.
我的理解:it 代指前面的 to do your duty in station,which 指代什么不是很懂。只知道作为宾语。
to能否后移?如说成which it will please God to call you to?
I want you, my boy, to do your duty in the station, whatever it may be, to which it will please God to call you.
【翻译】孩子,我希望你在车站工作要尽职尽责,不管工作是什么,召唤你做它都会让上帝高兴的。
1. 句子分两大块:
I want you, my boy, to do your duty in the station(主句), whatever it may be, to which it will please God to call you.(让步从句)
2. 在让步从句中,又包含一个“非限制性定语从句”: to which it will please God to call you.
3. 关系代词which 指whatever,whatever 表示“任何种类的工作”,相当于any kind of work。
4. 我们把定语从句变成一个单句,就容易理解了:
it will please God to call you to any kind of work.
召唤你做任何工作都会让上帝高兴的。
to call you to any kind of work 是真实主语;it是 形式主语。
最后,重点是:句中which,指代whatever,而whatever 意思是 any kind of work。关系就是这样的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!