Salt also affects how wheat proteins function in baked products with a stronger dough resulting from the added salt. The salts neutralize the charge repulsion between proteins, thus allowing better protein-protein interaction and gluten
formation.
how是连接副词做引导宾语从句?宾语从句how wheat proteins function in baked products with a stronger dough resulting from the added salt.中谓语是哪个?with a stronger dough resulting from the added salt.是状语,resulting现在分词做定语修饰a stronger dough?thus引导结果状语从句。第一句怎么翻译?
Salt also affects how wheat proteins function in baked products with a stronger dough resulting from the added salt. The salts neutralize the charge repulsion between proteins, thus allowing better protein-protein interaction and glutenformation.
how是连接副词做引导宾语从句?宾语从句how wheat proteins function in baked products with a stronger dough resulting from the added salt.中谓语是哪个?with a stronger dough resulting from the added salt.是状语,resulting现在分词做定语修饰a stronger dough?thus引导结果状语从句。第一句怎么翻译?
Salt also affects how wheat proteins function in baked products with a stronger dough resulting from the added salt.
【翻译】盐还能影响小麦蛋白质在烘烤产品中的功能,添加的盐会导致面团变得更硬。
【分析】
1. how是连接副词引导宾语从句,作affects的宾语。
2. how wheat proteins function,字面意思是:小麦蛋白质是如何起作用的。意译:小麦蛋白质的功能。把从句翻译成名词,属于翻译变通和技巧。
3. with a stronger dough resulting from the added salt,是“with 复合结构”作结果状语,修饰主句的谓语动词affects,说明“影响的结果”。
4. resulting现在分词,作a stronger dough的宾补,a stronger dough是resulting的逻辑主语。
5. thus 是个“连接副词”,经常用在表示“结果”的分词之前,以强调这个结果,即便不加thus也同样是结果。“thus引导结果状语从句”的说法有误。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
在传统语法体系中,一个从句必须含有语法上的主谓结构,即主语+限定动词词组充当的谓语。非谓语动词作成分,只能称其为非谓语动词短语,如现在分词短语、过去分词短语、不定式短语、动名词短语等,不能称其为从句。
如果你采用现代语法体系,则可称非限定分句,例如不定式分句、V-ed分词分句、V-ing分词分句。同时其它术语也应该采用现代语法体系,比如不再使用定语这个术语(现代语法体系中没有定语这个术语)。
显然你在分析成分时用的是传统语法体系,故对于非谓语动词应该用短语这个术语,而不是用从句这个术语。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!