1、中文:花园设计独特,具有明清两代南方的建设艺术的风格
翻译:ingenious in design,the garden is typical of the southern architectural style of the Ming and Qing Dynasties.
本句中,“ingenious in design”是作句子的状语?
2、By the end of 2016 it had 10,000 graduates, for whom it claims an employment rate of 90%
这里的for whom,怎么理解,在句中作什么成分?
1. Ingenious in design,the garden is typical of the southern architectural style of the Ming and Qing Dynasties.
【翻译】因设计精巧独特,该园林代表了明、清两个朝代南方的建筑风格。
Ingenious in design,是形容词短语,放在句首作“原因状语”,为明清南方建筑的风格特点,提供了理由。中国南方园林,尤以苏州园林为代表,以精巧玲珑著称;而中国北方园林,则是以大气宏伟闻名。
2. By the end of 2016 it had 10,000 graduates, for whom it claims an employment rate of 90%.
【翻译】到2016年年底,该大学有1万名毕业生,该校称他们的就业率为90%。
本句的两个it,都应该是指“大学”。
claim an employment rate of 90% :声称有90%的就业率。
for whom 等于说for the 10,000 graduates,意为“对这1万名毕业生而言”,在定语从句中作状语,可以理解为“针对性状语”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!