outgrow和era的翻译问题

A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a major who says that they haven't.

参考译文:如今的女人已不再是那个看到老鼠就跳到椅子上的那个时代的女人了。

动词 outgrow  和宾语 era 这个搭配怎么理解?outgrow 因年龄增长而失去那个时代era?


请先 登录 后评论

最佳答案 2018-08-08 08:37

A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a major who says that they haven't.

【翻译】一场激烈的讨论在一个女孩和一位少校之间展开。女孩说,现如今的女人已经处在不再是那个“看到老鼠就从椅子上跳起来”的时代了,然而少校却说,她们并没有那样。

网友提供的中文译文,只是英文句子的一部分,没有全部翻译出来。为了了解全文的意思,我把全句翻译出来。

1. 这个句子有点意思,也有点特殊。句子主要结构是:

A spirited discussion springs up between a young girl and a major.

在girl和major(少校)之后分别有一个定语从句修饰。

2. outgrow 这个动词,意思也比较特殊,它主要有3种意思:

(1)长大(或发展)得使…不再适用:

He said that the order was outgrown for the situation.

他说在那种形势下,该命令已不适用了。

(2)成长(或发展)得不再需要(或具有):

to outgrow one's fear of the dark.

因长大而不再害怕黑暗

(3)长得比…快(或大、高),生长速度超过:

You have greatly outgrown your father now.

你现在长得比你父亲高多了

本句在outgrow的宾语是the era(时代),根据语境,意思应该是 “成长发展得不再具有......(那种时代)的特征”。属于第(2)种意思。

3. 本句还有一个特殊之处,就是:在the era(时代)之前,有一个带连字符的动名词短语jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse 作定语(第一次见到这么长的动名词前置定语)。


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,3571 浏览
  • 尉东 提出于 2018-08-07 10:20

相似问题