1 it的指代问题

Our planet is unique in the solar system, perhaps even in the universe. And that's no surprise when you consider the outrageous good fortune it's taken to create our extraordinary world.

老师您好,请问第二句中的 it 指代的对象,还有第二句整句的翻译。

内容来自BBC《地球的力量5》。

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-07-30 20:28

And that's no surprise when you consider the outrageous good fortune (that/which) it's taken to create our extraordinary world.

the outrageous good fortune为consider的宾语,后接省略了关系代词that/which的限制性定语从句。该定语从句的句型为:It takes time/energy/fortune  etc. to do sth. 在这个句型中,it为形式主语,to do不定式为真正主语。take在这个句型中的意义为need,需要/花费,即作不定式那件事需要花时间/耗费精力/需要运气等。

outrageous在此意为very unusual, 既不寻常的。

第二句的译文:

当你考虑到创造我们这个特殊的世界需要多么超乎寻常的运气,就不会觉得奇怪了。

说明:本句中take的使用是正确的,不能换作bring。


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

Our planet is unique in the solar system, perhaps even in the universe. And that's no surprise when you consider the outrageous good fortune it's taken to create our extraordinary world.

【翻译】我们的星球在太阳系中是独一无二的,甚至在宇宙中也是如此。当你考虑到创造我们这个非凡的世界所带来的巨大好运时,这就不足为奇了。

【简析】

1. the outrageous good fortune:巨大好运。作consider 的宾语。

2. it 形式主语,指代不定式to create our extraordinary world(创造我们这个非凡的世界)

3. has taken:带走。原句可能用错,建议改为 has brought:带来。

4. it's brought to create our extraordinary world:是定语从句,修饰fortune。说明“这个好运”是“创造我们这个非凡的世界”所带来的。

5.that's no surprise:主句。意为:那就不足为奇了。

 

 


请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,3914 浏览
  • 1010338982 提出于 2018-07-30 10:53

相似问题