Healthy people know not focus on anger. At the end of the day, they walk away. They choose to end it. And it's an easier choice that they should next time.
老师,问题在最后一句:
1. should后面省略一些成分了吗?
2. 这句话是强调句型还是定语从句,在翻译的时候 an easy choice应该怎样才能通顺的翻译到句子中呢?
Healthy people know not focus on anger. At the end of the day, they walk away. They choose to end it. And it's an easier choice that they should next time.
【翻译】心理健康的人都知道,不要太在意愤怒这种情绪。一天终了,他们就走开了。他们选择结束这一切不愉快。这是一个更加容易的选择,那就是他们下次应该选择结束愤怒情绪。
【分析】
1. focus是动词,之前漏掉了to,改为:Healthy people know not to focus on anger.
2. know not to do sth. 在口语是允许说的。意为“知道不该做某事”。
know not:是古英语,意为“不知道,不了解”。(《21世纪大英汉词典》)
这跟汉语的“不知道 = 知不道”,有点类似。例如:
I know not who she is. 她是谁,我不认识她。
We know not what is good until we have lost it. 好东西,失去了才明白。
3. 关于这个句子:
And it's an easier choice that they should next time.
它是承接上文They choose to end it.而来的,一个是动词choose,一个是名词choice。
所以,这句话 that they should next time是 that they should end it (anger) next time.的省略说法,根据它与choice 的关系,既不是定语从句,也不是强调句,而是“同位语从句”,解释说明choice 的内容:choice = they should end it (anger) next time。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!