2 onto的理解

From the middle-class family perspective, much of this, understandably,looks far less like an opportunity to exercise more financial responsibility, and a good deal more like a frightening acceleration of the wholesale shift of financial risk onto their already overburdened shoulders.

【参考译文】可以理解的是,从中产阶级的视角来看,这些不像是他们承担更多经济责任的机会,而更像是把经济风险大规模地、越来越快地转嫁到他们已经不堪重负的肩上。

【我的疑问】onto their already overburdened shoulders 是介词短词作后置定语吗?

谢谢老师!

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-07-19 17:26

是的。onto their already overburdened shoulders 是介词短词作后置定语,修饰shift。

shift 既可以是动词,也可以是名词,意为“转嫁;转移”。

一、动词用法:

shift sth. onto sb. 把某物转嫁到某人身上:

Don’t shift blames onto others. 不要嫁祸于人。

二、名词用法:

the shift of sth. onto sb. 某物对某人的转嫁:

This is called the shift of blames onto others. 这叫做“嫁祸于人”。

the shift of financial risk onto their shoulders:金融风险转移到他们的肩上

三、onto 是个合成介词,on 和to 的意思兼而有之,to 表示方向和动作,on 表示位置和结果。

shift 带有“动作性”,跟to 连用后表示“转移的方向”,on 表示“转移后的结果”,落在了某人的肩上。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 1 收藏,3814 浏览
  • 英语学习者 提出于 2018-07-19 10:08

相似问题