From the middle-class family perspective, much of this, understandably,looks far less like an opportunity to exercise more financial responsibility, and a good deal more like a frightening acceleration of the wholesale shift of financial risk onto their already overburdened shoulders.
【参考译文】可以理解的是,从中产阶级的视角来看,这些不像是他们承担更多经济责任的机会,而更像是把经济风险大规模地、越来越快地转嫁到他们已经不堪重负的肩上。
【我的疑问】onto their already overburdened shoulders 是介词短词作后置定语吗?
谢谢老师!
是的。onto their already overburdened shoulders 是介词短词作后置定语,修饰shift。
shift 既可以是动词,也可以是名词,意为“转嫁;转移”。
一、动词用法:
shift sth. onto sb. 把某物转嫁到某人身上:
Don’t shift blames onto others. 不要嫁祸于人。
二、名词用法:
the shift of sth. onto sb. 某物对某人的转嫁:
This is called the shift of blames onto others. 这叫做“嫁祸于人”。
the shift of financial risk onto their shoulders:金融风险转移到他们的肩上
三、onto 是个合成介词,on 和to 的意思兼而有之,to 表示方向和动作,on 表示位置和结果。
shift 带有“动作性”,跟to 连用后表示“转移的方向”,on 表示“转移后的结果”,落在了某人的肩上。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!