句子:Either way, if its roots are pulled up from out of the ground as the tree topples over, then there’s usually a big hole, a pit left in the ground where the roots used to be.
请问老师:from out of the ground,这里的out单独是什么词性,out of the ground整体又是一个什么词性呢?out of我知道是短语介词,那么from后面接了一个介词短语吗?为什么从意思上看out of the ground像是名词“地面外”呢?
这里不能讨论 out 的词性,正如你自己认识到的,out of 是短语介词,现在一般的词典都把它作为词条单独作为介词收录。至于from 后面接介词短,则是 from 的一个通常用法。如:
A car came along from behind me. 一辆车由我后面过来。
Many of my patients come to me from out of town. 我的多数病人来自市区外。
你的句子中from out of the ground 的字面意思是“从地面的另一边”,也就是“从地底下”的意思。句子大意:Either way, if its roots are pulled up from out of the ground as the tree topples over, then there’s usually a big hole, a pit left in the ground where the roots used to be. 无论哪种方式,如果在树倒下时把树根从地底上拔了出来,那么在曾经树根生长的地方通常就会留下一个大洞。
我认为,原英文句子有误。多了一个from,应去掉,改为:
1. Either way, if its roots are pulled up out of the ground as the tree topples over, then there’s usually a big hole, a pit left in the ground where the roots used to be.
【翻译】不管是哪种方式,如果在树倒下时,它的根从地里被拔起,那么通常会有一个大洞,即树根曾经所在的地里面留下一个坑。
第二种改法:保留from,把out of 改为under: from under the ground,因为from out of the ground 讲不通。
2. Either way, if its roots are pulled up from under the ground as the tree topples over, then there’s usually a big hole, a pit left in the ground where the roots used to be.
【翻译】不管是哪种方式,如果在树倒下时,它的根从地下被拔起,那么通常会有一个大洞,即树根曾经所在的地里面留下一个坑。
from 后跟介词短语,实际是一种省略说法,是在两个介词之间省略了somewhere(某个地方)。例如:
1. from behind the door = from somewhere behind the door 从门后的某个地方
2. from under the ground = from somewhere under the ground 从地面以下的某个地方
3. from out of the ground = from somewhere out of the ground 从脱离地面的某个地方(本句讲不通)
例句:
The stranger is difficult to recognize from among the crowd. 那个陌生人很难从人群中辨认出来。
She picked up several bigger eggs from within the box. 她从箱子里面挑选了几个较大的鸡蛋。
A red flag rose up from before the building. 一面红旗从大楼前升了起来。
That is a force pushing outwards from inside the moon. 那是一种从月球内向外推的力。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!