今天关于世界杯有一个引人注目的新闻,尼日利亚国家队队长米克尔的父亲在比赛期间遭到被绑架。关于这则新闻,国外媒体的标题如下:
Nigeria's John Obi Mikel reveals father kidnapped before World Cup clash vs. Argentina.
请问这里的kidnapped是过去分词作后置定语修饰father吗?
翻译成“被绑架的父亲”?感觉怪怪的。
谢谢!
Nigeria's John Obi Mikel reveals father kidnapped before World Cup clash vs. Argentina.
【翻译】尼日利亚的约翰·奥比·米克尔透露,在世界杯对阵阿根廷之前,父亲被绑架。
本句的father kidnapped 是“复合宾语”:father 是宾语,kidnapped 是宾补。
reveal用作及物动词时,可接名词或that/wh-从句作宾语。
还可接复合宾语,其构成为:
reveal + 宾语 + to do sth.
reveal + 宾语 + to be 名词/形容词
reveal + 宾语 + as 名词/形容词
reveal + 宾语 + 名词/形容词
reveal + 宾语 + 过去分词(形容词性质)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!