One could never pay too high a price for any sensation.这句话应该不是这个意思吧:人不可能为任何感觉付太高的代价。应该是:人为任何感觉付很高的代价都不为过。这样一句话同时用never和too的句子表达肯定的句子的这种用法在英语语法网上有专门解释,我看过,但是我不知道这叫什么,当时没有作记录,所以现在找了半天也没找出来,请老师告诉我。
同意你的观点,原文翻译的确有误。看得出你学习英语是认真的,严谨的。
can (could) +否定词(not, never, hardly, scarcely)…+ too,是一种句式。字面意思好像是否定的,但却表达了非常肯定的意思:
One can scarcely pay too high a price for liberty.为了自由,人们付出再高的代价也不过分。
We can hardly (scarcely) pay too high a price for him.为他付出再高代价也不为过。
You cannot be too careful when you drive a car. 你开车时仔细不为过。
透过现象看本质,这个语言现象叫做否定转移(Negative transformation)。否定转移是指否定形式在谓语动词,而否定的信息焦点却在其他成分(如:主语,状语,表语等),或否定形式在主句,而否定的信息焦点却在从句。这是英语跟汉语不同的一种习惯和思维方式。
以下情况都是否定转移现象,分析如下:
1. not修饰too
We can’t praise the novel too highly. 这部小说我们怎么赞扬都不过分。
(not否定too highly,意味着“赞扬的程度不过分”。)
You can’t be too careful in doing the experiments. 做实验你越仔细越好。
2. not修饰比较级
---What did you think of the film last night? ---It couldn’t be better.
“你认为昨晚的电影怎么样?”--- “好极了。”
(couldn’t是“不可能”,better是“更好”。“不可能更好”意味着“再好不过了”。当can’t 或couldn’t 跟比较级连用时,not并没有否定谓语动词,而是否定了“比较级”,因而更加重了肯定的含义。)
I can’t agree more. 我再同意不过了。
3. not修饰enough
I can’t thank you enough. 我对你真是感激不尽。
(not否定enough,意味着“感激不够”。)
We couldn’t enjoy your meal enough. 你做的饭我们喜欢不够。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!