网友的第2 句多了一个as,删去。
第1句,原翻译没有把tend to 翻译出来,我重译如下:
1. But those same researchers also tend to be more cautious about the future than many pundits.
【翻译】但是,这些研究人员对未来的看法,比许多高谈阔论的专家也往往更加谨慎。
2. Americans voluntarily donate as much blood per person as do Canadians.
【翻译】美国人自愿捐出的人均血量跟加拿大人一样多。
【重要提示】
▲在比较从句中,除了“比较对应项”不能出现外,即:第1句不能出现cautious;第2句不能出现much,一般采用承前省略的方法。即:省略重复的成分。
▲如果在谓语动词完全一致的情况下,那么,在比较从句中或者不再出现谓语动词,或者只用替代词替代。根据主句的谓语动词是一般现在时,这两句的替代词都是do,但不能重复使用主句的谓语动词tend 或donate。
▲在比较从句中,替代词和主语可以倒装(这时,替代词实际上已经变成操作词或助动词了。如果是实意动词,则不允许倒装。),尤其在主语较长的情况下,为了照顾句子的匀称而倒装。但这不是必具性的,是可以选择的。
所以,网友的两个句子,以下表达都正确:
But those same researchers also tend to be more cautious about the future than many pundits.
But those same researchers also tend to be more cautious about the future than many pundits do.
But those same researchers also tend to be more cautious about the future than do many pundits.
Americans voluntarily donate as much blood per person as Canadians.
Americans voluntarily donate as much blood per person as Canadians do.
Americans voluntarily donate as much blood per person as do Canadians.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!