2 ills 应该译为“疾病”还是“困难”

Science and technology would cure all the ills of humanity, leading to lives of fulfilment and opportunity for all.

请问这里的 all the ills 应该译为“所有的疾病”,还是“所有的困难”?

谢谢老师!

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-07-02 14:11

Science and technology would cure all the ills of humanity, leading to lives of fulfilment and opportunity for all.

【翻译】科学技术将治愈人类的一切弊病,使所有人过上充实和美好的生活。

ill 可以用作名词,意为:

病;疾病

坏;恶;恶行

不幸;伤害;灾难;祸害;痛苦

不利的言行

弊病,弊端

fulfilment 和 opportunity,是两个并列的定语,修饰lives。这里,fulfilment 翻译成“充实”;opportunity 的意思是“”,翻译成“美好”。



请先 登录 后评论

其它 2 个回答

柴米油盐

所有的弊病?

请先 登录 后评论
黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

the ills of society 社会的弊病 (摘自《韦氏高阶英汉双解词典》)

cure all the ills of humanity 除掉人类所有的弊病


请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,4075 浏览
  • 英语学习者 提出于 2018-06-30 19:01

相似问题