原话:As a nascent technology, the use of blockchains and crypto-tokens are still probing the technical limits of the current blockchain platforms.
我的翻译:作为一项新兴技术,区块链和加密代币应运而生。目前,人们仍然在探索区块链平台的技术限制。
这是拟人句吗?
As a nascent technology, the use of blockchains and crypto-tokens are still probing the technical limits of the current blockchain platforms.
作为一项新兴技术,区块链和加密代币应运而生。目前,人们仍然在探索区块链平台的技术限制。
网友在翻译时添加了一些额外的意思,例如“应运而生”。其实,原句是没有这个意思的。此外,主语是the use,那么,谓语不应是are still probing,而应为is still probing。
我们看句子的结构,按字面翻译:“......的运用正在探索......”,这不合乎逻辑,“运用”本身不能探索。实际是说“人们运用.....正在探索......”。所以,这算不上“拟人句”。
我觉得应该这样翻译:
【翻译】作为一项新兴技术,人们运用区块链和密码令牌,仍在探索目前区块链平台的技术局限性。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!