1 请帮忙看看这句翻译对吗?

原话:As a nascent technology, the use of blockchains and crypto-tokens are still probing the technical limits of the current blockchain platforms. 

我的翻译:作为一项新兴技术,区块链和加密代币应运而生。目前,人们仍然在探索区块链平台的技术限制。

这是拟人句吗?


请先 登录 后评论

最佳答案 2018-06-30 09:19

As a nascent technology, the use of blockchains and crypto-tokens are still probing the technical limits of the current blockchain platforms.

作为一项新兴技术,区块链和加密代币应运而生。目前,人们仍然在探索区块链平台的技术限制。

网友在翻译时添加了一些额外的意思,例如“应运而生”。其实,原句是没有这个意思的。此外,主语是the use,那么,谓语不应是are still probing,而应为is still probing。

我们看句子的结构,按字面翻译:“......的运用正在探索......”,这不合乎逻辑,“运用”本身不能探索。实际是说“人们运用.....正在探索......”。所以,这算不上“拟人句”。

我觉得应该这样翻译:

【翻译】作为一项新兴技术,人们运用区块链和密码令牌,仍在探索目前区块链平台的技术局限性。


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,1808 浏览
  • Monster 提出于 2018-06-28 10:46

相似问题