原句为“Can I say she ever changed, when my remembrance brings her back to life, thus only; and, truer to its loving youth than I have been, or man ever is, still holds fast what it cherished then?”之所以希望给出逐字逐句的答案,是因为我想知道句中的“truer”一词应与其前面的哪个词,比如说是不是“my rememberance”,相连接起来理解。而“truer”之后的“it”是指“my rememberance”吗?谢谢!
参考:现在在网上能查得两种译法,不知对否?
当她在我记忆中复活(虽说也只能如此),而在这记忆中她比我或任何人都有或有过的青春风采更加风光动人,我还能说她改变了吗?
既然我的记忆使她复活(就像刚才说的那样),既然我记忆中的青春比我或任何一个人一直所珍爱的青春更鲜活,而它所代表的一切又永驻我记忆中,那我怎能说她有什么改变呢?
Can I say she ever changed, when my remembrance brings her back to life, thus only; and, truer to its loving youth than I have been, or man ever is, still holds fast what it cherished then?
【翻译】既然我的记忆让她复活了,也只能这样,而且,她比曾经的我和现在的人更加忠诚于青春年华,既然我的记忆仍然坚守着它珍惜的东西,我能说她变了吗?
【分析】既然网友要求逐字逐句地翻译分析,那么,我就尝试一下。
1. 主句:Can I say she ever changed,
2. 时间从句:when my remembrance brings her back to life, thus only; and, truer to its loving youth than I have been, or man ever is, still holds fast what it cherished then?
3. 根据它和主句的关系,“时间从句”可以表示主句发生的“原因”,所以翻译成“既然”。
4. 下面重点分析“时间从句”的结构和意思:
(1)my remembrance 有两个并列谓语:brings 和holds fast,中间有and 连接。看红色部分:
when my remembrance brings her back to life, thus only; and, truer to its loving youth than I have been, or man ever is, still holds fast what it cherished then?
由于when 从句是两个并列的谓语,所以,翻译成两个“既然”。
(2)thus only,意为“因此只能这样”,意思是说“她的复活只能是在我的记忆中”。
(3)truer to its loving youth than I have been, or man ever is, 省略了主语和系动词she was。因为比较的事物必须是同类的,than 后面是I 和man,由此判断truer 之前省略了she was。
词组:be true to sth. 对某物忠实,信赖。
(4)“比曾经的我和现在的人”,这样翻译是根据时态判断的:than I have been, or man ever is,I have been 指“过去的我;曾经的我”; man ever is 指“人类。即:现在的任何人”。
(5)holds fast:也是remembrance 的谓语之一,意为“我的记忆仍然坚守着它珍惜的东西”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!