He couldn't get us an invitation to Disneyland.
译文是:这么简单的事不可能办到。
get +sb+名词是什么结构啊?
He couldn't get us an invitation to Disneyland.
本句结构“get +sb+名词”为双宾语结构,意思是为某人弄到某物。又如:
Go and get me a towel. 去给我拿一条毛巾来。
Will you get me a glass of water? 你能给我拿一杯水来吗?
Could you mind my bag while I go and get us some drinks? 我去给大伙儿买点饮料,请帮我看一下包好吗?
若双宾语交换位置,用介词 for 来改写。如:
Can you get me a ticket / a ticket for me? 能给我弄张票吗?
注意:
你的句子译文不是“这么简单的事不可能办到”,应该是“他无法为我们弄到去迪士尼乐园游玩的邀请”。
He couldn't get us an invitation to Disneyland.
这句话不能按照get sb. sth. (为某人弄到某物)字面意思去理解,不能这样翻译:
“他无法为我们弄到去迪士尼乐园游玩的邀请。”
我觉得,“邀请”这个行为,应该是他本人实施的。这个句子表明,他没能做到。他就是当事人(邀请方),而不是中间人。
He couldn't get us an invitation to Disneyland. 相当于:
He couldn't give us an invitation to Disneyland.
We couldn't get an invitation to Disneyland from him.
应该这样翻译:
“他没能邀请我们去迪斯尼乐园。”
“他没能发邀请给我们去迪斯尼乐园。”
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!