like a drowned rat(湿得像落汤鸡)的理解难点

关于like a drowned rat(湿得像落汤鸡)这个习语,我有两个理解疑问:
疑问一落汤鸡”是已死的鸡还是未死的鸡?应该是未死的鸡吧!但为什么不用 drowning 呢?一般都认为,drowning “快要淹死的drowned “已被淹死的人,对不对?

疑问二:为什么不用 like a drowned chicken 呢?明明是“鸡”,为什么又用了 rat 呢?
谢谢老师解答!

请先 登录 后评论

最佳答案 2014-10-17 15:02

like a drowned rat 像只落水老鼠 (《外研社英汉多功能词典》rat 词条) 

look like a drowned rat 看上去像只落水老鼠 (《朗文当代高级英语辞典》第5 rat 词条)

根据外语教学与研究出版社2002年增补本汉英双语《现代汉语词典》,像落汤鸡可用 like a drowned chicken look like a drowned rat

这里用 drowned 不用 drowning,记住就可以了,因为是习语,没有必要去抠为什么。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曾克辉  
擅长:英语考试

同意黎老师的分析,这里再补充两点:

1. drown “淹死; 浸没”,这里并不表示“淹死”。drowned在《牛津高阶英汉双解词典》中解释为 soaking wet and miserable “浑身湿透,悲惨的”。

2. like a drown rat “像个落汤鸡”是英美人的习惯表达,like a drown chicken“像个落汤鸡”是中国人的习惯表达。

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,9206 浏览
  • 马正修   提出于 2014-10-17 12:12

相似问题