关于like a drowned rat(湿得像落汤鸡)这个习语,我有两个理解疑问:
疑问一:“落汤鸡”是已死的鸡还是未死的鸡?应该是未死的鸡吧!但为什么不用 drowning 呢?一般都认为,drowning 指“快要淹死的”,drowned 指“已被淹死的人”,对不对?
疑问二:为什么不用 like a drowned chicken 呢?明明是“鸡”,为什么又用了 rat 呢?
谢谢老师解答!
like a drowned rat 像只落水老鼠 (《外研社英汉多功能词典》rat 词条)
look like a drowned rat 看上去像只落水老鼠 (《朗文当代高级英语辞典》第5版 rat 词条)
根据外语教学与研究出版社2002年增补本汉英双语《现代汉语词典》,“像落汤鸡”可用 like a drowned chicken 或 look like a drowned rat。
这里用 drowned 不用 drowning,记住就可以了,因为是习语,没有必要去抠为什么。