But the ecstacy of the lovers was as short as it was intense.
请专家帮忙分析这个句子,谢谢!
But the ecstacy of the lovers was as short as it was intense.
【翻译】但这对恋人的狂欢激烈而短暂。
当比较从句与主句中所有的“比较对应项”,已经缺失或不存在的时候,这时,句子就会呈现这样的结构:
1. The girl is as nervous as she is shy.
= The girl is as nervous as shy. (在shy 之前省掉重复的she is)
2. The girl is more nervous than she is shy.
= The girl is more nervous than shy. (在shy 之前省掉重复的she is)
这时,句子应该这样翻译:as...as... 意为“既(第2个as后的内容)......又(第一个as后的内容)......”;more...than... 表达“取舍关系”:than 之前为“取”,than 之后为“舍”。翻译如下:
1. 这个女孩既害羞,又紧张。
2. 这个女孩与其说害羞,不如说紧张。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
二个人或事物可以就同一个性质进行比较,如二个人的身高。He is as tall as Tom.
也可以将同一个人说事物的二种不同性质作比较,例如一个人的聪明和懒惰的程度作比较。He is as clever as he is lasy. 表示他的聪明和懒惰都达到了很高的程度。他很聪明,同时也很懒。
还可以对二个人或事物的不同性质作比较,如汤姆的聪明和约翰的懒惰。He is as clever as John is lazy. 汤姆很聪明,就像约翰很懒一样明显。
一对恋人之间的狂喜很是激烈,同时又很短暂。intensive和short达到了同样的很高的程度。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!