网上有看到这个句子的解答,还是不太明白
British losses were 64 tanks damaged enough to need more than 24 hours to repair up to being written off
请给出句式结构,划线句子做的成分和理解,谢谢!
说实话,我感觉这个句子真的很有意思。
British losses were 64 tanks damaged enough to need more than 24 hours to repair up to being written off
【翻译1】英国损失了64辆坦克,损坏足够严重,需要24小时以上的修理,达到了报废的程度。
【翻译2】英国的损失是64辆坦克受损,其严重程度需要24小时以上的修理,达到了报废。
以上两种翻译,哪一个更合乎逻辑?确定后,才能作句子分析。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!