翻译一句话(涉及when said...等)

下面这句话如何翻译,是什么意思?谢谢。

When said in isolation, additional prosodic stress falls on the second word, but this disappears in the appropriate context. 

这句话的前后文如下:

Stress patterns may distinguish a compound word from a noun phrase consisting of the same component words. For example, a black board, adjective plus noun, is any board that is black, and has equal stress on both elements.When said in isolation, additional prosodic stress falls on the second word, but this disappears in the appropriate context. The compound blackboard, on the other hand, though it may have started out historically as black board, now is stressed on only the first element, black.Some dictionaries mark secondary stress on the second element,, board. However, this is a typographic convention due to the lack of sufficient symbols to distinguish full from in unstressed syllables. See secondary stress for more. Thus a compound such as the White House normally has a falling intonation which a phrase such as a white house does not.A similar falling intonation occurs in phrases when these are emphatically contrasted, as in "Not the black house, the white house!"

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-06-11 12:36

When said in isolation, additional prosodic stress falls on the second word, but this disappears in the appropriate context.

这个句子中的when said in isolation是个悬垂修饰语。从上下文可以看出,said的逻辑主语不是句子的主语stress,而是the noun phrase (即前面提到的a black board)。由于这个句子根据上下文可以明确判断said的逻辑主语,因此这个悬垂修饰语不致于导致读者误解,因此便成了可以接受的。不过,最好还是不要省略从句的主语,将句子改为:

When the noun phrase is said in isolation, stress falls on the second word, but this disappears in the appropriate context.

翻译:a black board这个名词短语单独读出的时候,额外的节奏重音落在第二个单词上(即board)。但是,在适当的上下文中,就没有这种现象了。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

Stress patterns may distinguish a compound word from a noun phrase consisting of the same component words. For example, a black board, adjective plus noun, is any board that is black, and has equal stress on both elements. When said in isolation, additional prosodic stress falls on the second word, but this disappears in the appropriate context. The compound blackboard, on the other hand, though it may have started out historically as black board, now is stressed on only the first element, black. Some dictionaries mark secondary stress on the second element, board.

【翻译】重音格式可以区分复合词和由相同单词组成的名词短语。例如a black board,是形容词加名词,指任何一块黑色的板子,在两个音素上都有相同的重音。当孤立被读的时候,重音则落在了第二个单词上,可是,此现象在适当的上下文中就会消失。另一方面,复合词blackbaord 虽然在以往的过去可能都是读black board,但现在只强调第一个音素,即black。有些词典在第二个音素board上面,标注次重音。

【分析】通过以上翻译,即可看出:

When said in isolation, additional prosodic stress falls on the second word, but this disappears in the appropriate context. 这句话,实际是在时间从句中省略了成分。

When said in isolation = When it is said in solation。it 指代下文的stress,said = read(读)

▲ 关于“从属连词 + 分词”这种结构,我用两种说法,来解释这个问题:

1. 为了让分词短语表达的状语意义更加明确,在之前加上适当的连词,例如,本句是时间状语,所以加了When。

2. 在某些状语从句中,当其主语跟主句的主语一致,而且含有be 动词时,可以把主语(一般是代词充当)以及be 动词一起省略。旨在使句子更加简洁和生动。

这个规则必须满足3个条件:(1)限于部分状语从句(2)主、从句的主语必须一致(3)有be 动词,这个be 动词可以是系动词,可以是进行时态的be,也可以是被动语态的be。

 


请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,3107 浏览
  • sealakewater 提出于 2018-06-10 12:07

相似问题