1 一个英语句子的翻译(不知道问题出在哪里)

Finding that sweet spot, via hours chatting with them in cafes and bars, allowed me to love Parisians after a long period of finding them completely impossible.

我的翻译:通过和他们在咖啡馆或者酒吧数小时的聊天,然后发现他们完全不真实的一段时间以后,找到的甜蜜点会让我在爱巴黎人。

不知道这个翻译怎么样,问题在哪里。

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-06-07 10:02

网友觉得这个句子不好翻译,是因为有三个地方没有真正理解。

1 sweet spot的意义

sweet spot的本义是指棒球棒或网球拍上的最佳击球点。引申意义为最佳位置或综合各种因素后的最佳点。在本句中指了解巴黎人的关键点,如从哪里才能真正了解巴黎人。

2 impossible的语义

当impossible用来修饰一个人时,并不是”不可能“的意思,而是指一个人的行为不理智并且让人觉得恼火。以下为词典对impossible修饰人时的释义和例句:

someone who is impossible behaves in a way that is unreasonable and annoying

Young children are impossible at times.

3 after引导的时间状语从句是修饰整个句子的状语,含有让步的意味,应该翻译出让步意义。

翻译:虽然很久以来我觉得巴黎人不够理性且常惹人恼火,但通过在咖啡馆和酒吧和他们数小时的交谈,我真正了解了巴黎人并喜欢上了他们。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

Finding that sweet spot, via hours chatting with them in cafes and bars, allowed me to love Parisians after a long period of finding them completely impossible.

【对网友翻译的评价】一开始翻译的很好。但对after a long period of finding them completely impossible 这个时间状语,处理得不当。它实际是修饰allowed me to love(让我喜欢)的。说明“在之前很长一段时间里我觉得这是根本不可能的事”。还有that sweet spot 这个词组,是个多义词汇、引申词汇、比喻词汇,需要在具体语境中,揣摩其含义。“甜蜜点”一般人理解不了是什么意思。我根据语境翻译成“那种感觉”。

【结构分析】

1. 句子主干是:Finding that sweet spot (主语)allowed (谓语)me to love Parisians(复合宾语)。

2. via hours chatting with them in cafes and bars:方式状语,修饰finding。

3. after a long period of finding them completely impossible:时间状语,修饰谓语动词allowed me to love。

我的翻译如下:

【翻译】通过和他们在咖啡馆或者酒吧数小时的聊天,我找到了“那种感觉”,让我喜欢上了巴黎人,在之前很长一段时间里我都觉得这是根本不可能的。

【翻译技巧】after a long period of... 按字面理解是:“经过了长时间的...之后”,可以翻译成“在之前很长一段时间里...”。请网友仔细体会其中的奥妙吧。



请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 2 收藏,5025 浏览
  • ritornello 提出于 2018-06-06 14:59

相似问题