1 翻译:随着国际关系格局的深刻调整。

翻译:随着国际关系格局的深刻调整。

这样翻译合适吗?

As the international relations has experienced profound adjustment,..

这里的 experience 为什么不需要被动?另外我也不太理解 raise. 

The price has raised their offer to $500. 怎么也可以不用被动。

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-07-26 09:44

1. As the international relations has experienced profound adjustment, ...

2. The price has raised their offer to $500.

从网友的提问看出,网友对“主动语态和被动语态”的概念还很模糊。因此,请你务必记住以下概念:

一个句子,在主动语态下,主语是动作的发出者,也叫“施事者”。

一个句子,在被动语态下,主语是动作的接受者,也叫“受事者”。

这种关系明确之后,你必须看清楚主语和谓语的关系,来确定使用主动语态,还是被动语态!

1. As the international relations has experienced profound adjustment...

由于国际关系经历了深刻的调整......

国际关系 —— 经历 ——深刻的调整。谁是主语,谁是宾语?

如果用了被动语态,第1句的profound adjustment怎么处理?你用了被动语态,句子还讲得通吗?“国际关系被经历???”

【注意】这里的as 不表示时间,而是原因,从完成时态即可看出。如果as 翻译成“随着”,是不能用完成时的。

2. The price has raised their offer to $500. 这个价格把他们的出价提高到了500美元。

这句话的含义是:某商品处在竞价中,最后,有人出了一个价格是“500美元”。因此,这个价格(This price)就把竞价提高到了500美元。

判断一个句子正确与否,不是单纯看语法是否正确,更要看逻辑是否讲得通。就本句而言,变成被动语态似乎很不错,如:The price has been raised. 价格被提高了。

但是,后面的their offer to $500,怎么办?


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

随着国际关系格局的深刻调整

(1)With the profound adjustment of the international situation.

(2)As the international situation profoundly adjusted

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2646 浏览
  • joanna8512 提出于 2018-06-05 17:09

相似问题