I work hard so that I may pass the exam. 我努力学习为的是通过考试。
I work hard so that I can pass the exam.
请问老师这里的 may 和 can 有什么意思上的区别吗?
译文上并没有把以may 译成“可能” 或含有“不确定”的意思。
目的状语从句表示的不是事实,也不见得与事实相反,而是在将来有可能成为事实。即目的状语从句谓语表示的是“未必是事实”。这在传统语法属于虚拟语气的范畴。在早期英语中,目的状语从句是用动词原型式虚拟语气的。例如:
She wore a pair of sunglasses lest she be recognised.
随着英语的发展,虚拟语气动词形式逐渐被情态动词结构或陈述语气动词形式所代替。例如在真实条件句中,表示将来有可能实现的条件时,现代英语已经完全用陈述语气形式表示了。现代英语中目的状语从句的“未必是事实”这个含义主要用情态动词结构来表示,不同的连词倾向于使用不同的情态动词,情态动词之间的差异不是语义上的,而是语体的正式或非正式的差异。例如:
lest:很正式的用词,谓语多用动词原型,其次为should do形式。
for fear that: 首选should do, 其次为may/might do
in case: 相对非正式的用词,兼有条件意味,故最常见的是使用陈述语气。如果谓语用should do或may/might do, 则较为正式一些。
in order that, so that: 用may/might较为正式,用can/could较为非正式。用will do或其他陈述语气形式,则为非正式语体,考试要避免。
in order that, so that从句为否定谓语时,则should do最常用,其次为may/might do.
结论:目的状语从句中使用不同情态动词受引导从句的连词以及语体的正式程度影响,传统语法认为这种情态动词结构属于虚拟语气范畴,表示未必是事实这个含义。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
I work hard so that I may pass the exam.
I work hard so that I can pass the exam.
以上两句,意思差不多。都可以翻译成:
我努力学习为的是通过考试。
我努力学习以便通过考试。
译文虽然没有出现“可能;能够”的字眼,但是,目的本身就包含着这层意思。“目的”什么?它是未来的尚未实现的目标。
这两个句子,如果说有区别的话,那么,情态动词may和can分别表示“推测”和“能力”。
第1句的含义是:我努力学习了,我就有可能通过考试。
第2句的含义是:我努力学习了,我就有能力通过考试。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
I work hard so that I may pass the exam. 我努力学习为的是通过考试。
I work hard so that I can pass the exam.
请问老师这里的 may 和 can 有什么意思上的区别吗?
译文上并没有把以may 译成“可能” 或含有“不确定”的意思。
【答】在so that引导的目的状语从句里,may 和 can 并不表示“推测”和“能力”。在英译汉时,这种从句中的may 和 can 通常都不翻译出来。《牛津英语用法指南》第三版543.1节指出:在so that引导的目的状语从句里,“用may则较为正式”,即表示正式庄重的语体。用can则表示非正式语体(如口语等)。例如: