来自《经济学人》的一篇文章中写道:
原文:The industry will not get a successor to its ubiquitous short-haul workhorses, the 737 and the A320, for more than a decade. That is partly because the 15-20% efficiency gain that airlines say they want from the next generation is, says Mr.McNerney, "a bar that keeps moving north" thanks to the continuous improvements of 1-2% a year that the manufacturers are making to existing planes.
参考译文:目前普遍使用的“短途驮马”(即波音737和空客A320)的后续机型在十年内不会出现。麦克纳尼认为,这部分是因为航空公司希望下一代飞机能提高15%到20%的效率,而飞机制造商的持续改进使得现有机型的效率每年提高大约1%到2%,因此效率指标一直在上升。
问题:画下划线的中英文是对应的,我将第二句的原因状从缩减成“the efficiency gain is a bar that keeps moving north”,所以下划线译文的“效率指标”指的是“the bar of efficiency gain”?bar是指标的意思吗?“moving north”是“在上升”的意思吗?但是我查了牛津高阶、朗文当代和柯林斯高阶都没发现这个idiom,网上的例句也都是“向北移动、进军”的意思,想向老师们求教。