【原文】For a few moments she appeared lost in thought,considering,probably,what new methods might be tried to withdraw her lover from so dark a fantasy,which,if it had no other meaning,was perhaps a symptom of mental disease.Though of a firmer character than his own, the tears rolled down her cheeks.
【原文翻译】一时间,她好像陷入沉思,大概在寻思还有什么办法可以试试,把心上人从这么阴暗的妄想中拉回来。此事若无其它含义,不定是神经错乱的症候。尽管她的个性比他更坚强,但眼泪还是从脸颊上滚落下来。
【我的疑问】
①which和it的指代。看译文,“此事”应该是“把心上人拉回来”这件事,还是“她好像陷入沉思”所想的事?which和it似乎都指代“此事”?在句中是指代前面what引导的宾语从句,considering的状语从句,还是For a few moments....fantasy 整句?
②it 似乎一般指代单词和短语,或者是做形式主语指代that从句,可以指代其他的句子吗?
③which和从句was perhaps....为什么可以分离,而且中间还放入一个插入语?一般都是关系词和先行词分离
④of在句中的作用。我查字典翻了下own,有of their own,of her own....那这里的of原本的位置是放在his own前面吗?than的前面也没有出现her,是后一句有her所以省略了吗?
英语句子分析不应该看中文译文。
which引导定语从句,先行词为so dark a fantasy,不是整个句子。定语从句的主语which和谓语之间插入了一个if引导的状语从句,因而前后用逗号隔开。人称代词还是指代so dark a fantasy.
Though of a firmer character than his own, the tears rolled down her cheeks.这个句子有语病,句首的状语是个悬垂修饰语。修改如下:
Though of a firmer character than his own, she had the tears rolling down her cheeks.
此时,让步状语从句省略了与主句相同的主语she以及动词be, 还原省略的成分后为:
Though she was of a firmer character than his own, she had the tears rolling down her cheeks.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!