The thought of the German airline delivering my diaries to me safely in Portugal, beyond the reach of the last German official who could seize them, extremely pleased me.
参考译文:一想到德国航班把我的日记平安的给我送到葡萄牙,....
对于介词to、in不太理解,是不是deliver sth to sb(in 地点)。我的理解 是把日记传给我在葡萄牙,in portugal是定语修饰me还是状语修饰传递的动作呢?
The thought of the German airline delivering my diaries to me safely in Portugal, beyond the reach of the last German official who could seize them, extremely pleased me.
【答】要想彻底弄懂这个句子,必须搞清楚其结构。
1. 句子主干:The thought pleased me. (主谓宾) 想到某事/此想法让我高兴不已。
2. of the German airline delivering my diaries to me safely in Portugal, beyond the reach of the last German official who could seize them:总体是一个介词短语,作定语,修饰the thought。
3. the German airline delivering my diaries to me safely in Portugal:动名词的复合结构。也就是含有逻辑主语the German airline的动名词delivering my diaries to me safely in Portugal。
4. beyond the reach of the last German official who could seize them:介词短语作状语,修饰delivering,说明delivering的结果。
5. 在beyond the reach of the last German official who could seize them 中,含有一个定语从句:who could seize them,修饰official。
6. 其他应该都不是问题:
(1)beyond the reach of sb.:超出某人所及的范围;某人拿不到/够不着。
(2)deliver sth. to sb. :把(邮件、货物等)投递/递送/送交/传送 给某人。
(3)delivering my diaries to me safely in Portugal:in Portugal修饰me,意思是:在葡萄牙的我。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!