He has a house in every capital, has his dinner off gold plate, and can prevent Russia going to war when he wishes.
off在这是表示使用的介词吗?和with和by有什么区别?
He has a house in every capital, has his dinner off gold plate, and can prevent Russia going to war when he wishes.
参考译文:他在每一座首都城市都有一栋房子。他的餐具都是黄金做的。要是他愿意他就能阻止俄国参战。
HAS HIS DINNER OFF GOLD PLATE=用黄金做的餐具用餐
off 从…(获得)( 英文解释:If you get something off someone, you obtain it from them.)
I don't really get a lot of information, and if I do I get it off Mark.)
我得到的信息其实不多,即使有也是马克告诉我的。
I can't find the boys' shampoo. I can't think where I put it when I took it off them..
我找不到那帮家伙的洗发水了,从他们那里拿来后我就忘了搁在什么地方。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
He has a house in every capital, has his dinner off gold plates, and can prevent Russia going to war when he wishes.
off在这是表示使用的介词吗?和with和by有什么区别?
【答】改用with 不合适,因为这里的has 是“吃”的意思,人吃饭用“嘴”吃,不是用“碟子”吃,所以,这属于跟动词搭配不当。使用by 也不合适,by 表示方式,一般接doing。
语言真是“奇怪”,有时候是“正话反说”。
介词off 明明表示“远离某处”,结果却成了“以......为依靠;借助于”(本句的意思便是)。例如:
drive off the batteries
以电池为动力驱动
live off an inheritance
靠遗产生活
They live off the farmland. 他们靠种田过活。
off 的这这层意思是引申出来的。
作为农民的生活,live跟farmland有着“依赖、依存”的密切联系,所以说,“靠种田为生”就顺其自然了。
假设我们改一下句子,说:
They live off the city. 他们住在城外。
则是另外一种理解和意思。他们总不能依靠“城市”去生活吧。所以,翻译成:“他们住在城外”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!