老师请看以下句子:
Flights should be confirmed 48 hours before departure.
【参考译文】航班应在起飞前48小时予以确认。
【我的疑问】请问这里的"48 hours"在句子中担当什么成份?
我把这句话翻译成了“航班在离开前,应该被确认48小时。”我这样翻译,明显错误。主要是"48 hours"不知道怎么译,请老师指导一下,谢谢!
Flights should be confirmed 48 hours before departure.
【参考译文】航班应在起飞前48小时予以确认。
【我的疑问】请问这里的"48 hours"在句子中担当什么成份?
我把这句话翻译成了“航班在离开前,应该被确认48小时。”我这样翻译,明显错误。主要是"48 hours"不知道怎么译,请老师指导一下,谢谢!
【答】原翻译有误。应为:“航班应在起飞48小时前予以确认。”
意思是说:“确认”发生在航班起飞48小时之前,不是之内。“确认”和“起飞”间隔的时间至少是48小时,不能在48小时之内。
【重要提示】“时间段”+ before ...结构:英汉翻译存在较大的差异,很多网友受英语结构的影响而误译和曲解原文。在48 hours before departure中,修饰关系必须明确,不是before departure 修饰 48 hours(误译为:在起飞前的48小时), 而是48 hours 修饰before departure,意思是“在起飞48小时前”——距离起飞时间必须48小时之前确认,而不是起飞前的48小时内确认。
下面,再举个例子:
He left three days before the accident happened.
这个句子如何翻译?请选择:
1. 事故发生的前三天他就离开了。(误)
2. 事故发生前的三天内他就离开了。(误)
3. 事故发生的三天前他就离开了。(正)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
before可以是介词、连词或副词,表示某个具体时间之前的一段时间。
before可被时间名词修饰,将段时间概念修改为点时间概念。
谓语动作可以发生在这个点时间, 这个点时间之前或之后,取决于上下文语境。例如:
假定飞机起飞时间为2017年5月12日中午12点。
He arrived at the airport 2 hours before the departure of the flight.
谓语动作“到达”发生在起飞前2小时这个点时间,即他十点钟到达机场。
Flights should be confirmed 48 hours before departure.
买了机票后要对乘坐的航班进行确认,确实的时间是不迟于48 hours before departure这个时间点,而不是刚好在这个时间点。即机票的确认必须在5月10号中午12点以前。
Check-in will be 2 hours before departure.
办理登机手续的时间从2 hours before departure这个时间点开始,即5月12号上午10点开始办理。(可能持续到起飞前半小时结束办理。)
以上三个句子中的时间状语结构是完全一样的,都是时间名词+before介词短语。但第一句表示单个非延续事件的发生在时间状语表示的这个点时间。第二句表示的是确认机票最后时间期限,即时间状语表示的这个点时间。第三句表示的是办理登机手续的开始时间,即时间状语表示的这个点时间。
通过以上三个例句,我们可以知道单独的before(介词、连词、副词)是个段时间概念,当before被时间名词前置修饰后,则表示一个点时间概念。根据不同语境,谓语动词可能发生在这个点时间,或以这个点时间为最后期限或开始时间。
理解了这一点,至于汉语怎样表达,就看各位的汉语水平了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
Flights should be confirmed 48 hours before departure.
【参考译文】航班应在起飞48小时之前予以确认。
句子语法结构分析如下
主语:Flight
谓语:should be confirmed
时间状语:48 hours before departure
48 hours before departure 为时间状语修饰谓语动词should be confirmed。
5 hours after departure =离开5小时之后
5 hours before departure =离开5小时之前
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!