形容词或名词修饰名词的问题

在汉译英中,形容词或名词修饰名词该如何翻译,请问是否有理论依据?比如哪本权威参考书或者自行总结的经验?

举例:全面战略协作伙伴关系,该如何翻?依据的是什么原则?

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-05-16 18:36

全面战略协作伙伴关系

comprehensive strategic partnership of coordination

这是新华社的英文翻译。

英语的定语是形容词的位置。汉译英时,一个概念如果有同义的名词和形容词,则应该用形容词作定语。如果没有形容词时,则可以用名词作定语。但英语名词中心词不宜有太多的前置定语,超过三个前置定语则显得头重脚轻,应该将其中部分前置定语改为介词加名词结构作后置定语。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

全面战略协作伙伴关系

=Comprehensive strategic collaborative partnership 

=Comprehensive strategic cooperative/cooperation partnership 

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,3861 浏览
  • leafsun 提出于 2018-05-11 17:40

相似问题