在汉译英中,形容词或名词修饰名词该如何翻译,请问是否有理论依据?比如哪本权威参考书或者自行总结的经验?
举例:全面战略协作伙伴关系,该如何翻?依据的是什么原则?
全面战略协作伙伴关系
comprehensive strategic partnership of coordination
这是新华社的英文翻译。
英语的定语是形容词的位置。汉译英时,一个概念如果有同义的名词和形容词,则应该用形容词作定语。如果没有形容词时,则可以用名词作定语。但英语名词中心词不宜有太多的前置定语,超过三个前置定语则显得头重脚轻,应该将其中部分前置定语改为介词加名词结构作后置定语。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!