Emissions from coal and oil burning power stations are blamed mostly, but
请教老师,本句如何翻译,尤其是红色部分。谢谢老师。
Emissions from coal and oil burning power stations:主语
are blamed mostly, :被动语态谓语
but:并列连词后接第二分句
the case against acid rain in general and its contribution in particular is far from proven:省略that的宾语从句。(其中the case主语 against acid rain in general and its contributiion in particular介词短语作主语的定语 is far from proven系表结构谓语。
译文:
人们通常归罪于燃煤或燃油电厂的排放,但英国坚持认为,针对酸雨特别是其作用的论据远没有得到证实。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
Emissions from coal and oil burning power stations are blamed mostly, but Britain insists the case against acid rain in general and its contribution in particular is far from proven.
【翻译】燃煤和燃油发电站的排放多半是罪魁祸首,但英国基本上坚持排除酸雨的理由,尤其是它起的作用还远未得到证实。
【分析】
1. insist the case against acid rain:第一次见到insist 这个用法。因为insist是及物动词时,后跟that从句,从来不跟名词。跟名词时一般都是不及物动词,加介词on。
2. against acid rain 的意思是“不承认酸雨;排除酸雨”,case 是“理由、证据”的意思。
3. its contribution:指“酸雨的贡献”,引申为“酸雨起的作用、带来的危害”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!