Stage one is a honeymoon phase, during which the new experience is perceived to be interesting, picturesque, entertaining, and charming.
我在网上查到:Stage - 在一整个过程或发展过程中间的一个阶段,或一个步骤。比如: the adolescent stage in life (青少年阶段) 。stage指的是有“开始”和“结尾"完整时期中间的一个阶段,不会再经历多一次。
Phase - 出现在一系列变化周期(一些循环的变化:比如月相变化)中。比起stage,phase主要指“一系列或者随机循环中在一直改变的某个阶段,phase可以指一个会重复出现的阶段”。指循环变化的一个阶段就是用phase,比如:水变成冰,冰能再融化成水,这样的循环阶段就是phase。
1. 是不是可以这样理解stage是泛指的阶段,而phase是有循环的一个蜜月阶段。
2. during which是不是非限制性定语从句?
phase, stage
这两个词都可指发展的阶段或时期,但stage除了与介词of连用以外还可与at连用; 另外,侧重于外观变化时用phase,不用stage。(《海词词典》)
另外,stage的英文解释为 a particular point in time during a process or set of events,因此常和介词at搭配,如at this stage.
phase的英文解释为a particular period of time during the development of something, 因此常和介词in或during 搭配。
二者实为近义词,常相互替代使用。在Cultrual Shock这篇文章中,作者并没有区分stage和phase之间的差异,而是为了避免重复用phase替换了stage.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
A phase is a particular stage in a process or in the gradual development of something.
相对于stage 来说,phase 一词指事物发展过程中的特定阶段,例如:循序渐进中的初期、中期和后期等。此外,phase 一词相对来说不太常用,不必特意区别这两个词。
during which...引导非限制性定语从句。phase 是个时间段,之前用during 很正常,这不应该是个问题。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!