《实用科技英语翻译技巧》(王运编)书中的一个例句:
This condenser consists of a tube surrounded by a water jacket through which cold water circulates. 这个冷凝器有一根围绕着水套的管子,冷水是通过水套循环流动的。
译文把定语从句看成是修饰 water jacket,但我认为定语从句修饰的是 tube 而不是 water jacket,不知我的想法对否,请专家指教,谢谢!
This condenser consists of a tube surrounded by a water jacket through which cold water circulates.
原翻译:这个冷凝器有一根围绕着水套的管子,冷水是通过水套循环流动的。
正确翻译:这个冷凝器由一根管子和围绕管子的水套组成,冷水通过水套循环流动。
过去分词短语surrounded by a water jacket作定语修饰a tube. 被水套环绕的管子。
which定语从句修饰water jacket。冷水通过水套循环。
管子由导热材料制成,管子中流动的是需要降温气体或液体,管子外壁的热量被水套中流动的冷水循环带走,起到降温作用。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
▲ 原翻译没有错误啊。“围绕着”在本句是“被围绕着”的意思。
▲ 曹老师的翻译,也有点遗憾。把“管子”和“水套”并列起来,作为两个“组成部分”,也不十分完美。
▲ 我觉得,consist of 这个短语,正常情况下,翻译成“由......组成”是对的,体现了“整体和组成部分”的关系。但是,当“组成部分” 跟 “整体” 是 “同一个事物”时,最好不要译为“由......组成”,而直接翻译成“是”。就是说,“这个冷凝器就是一根管子”, 过去分词surrounded by a water jacket 作定语,修饰a tube,它们不是并列关系。
我重新翻译如下:
【翻译】这个冷凝器是一根管子,它周围有一个水套,冷水通过它循环。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
This condenser consists of a tube surrounded by a water jacket through which cold water circulates.
=This condenser consists of a tube which is surrounded by a water jacket through which cold water circulates.
参考译文:这个冷凝器是一根被水套包围的管子,冷水是通过水套循环流动的。
备注:定语从句through which...的关系代词which代替前面先行词a water jacket
句法语法结构分析如下
主语:this condenser(这个冷凝器)
谓语:consists of(包括,由..组成/构成/是)
宾语:a tube(一个管子)
修饰宾语后置定语:surrounded by water jacket through which cold water circulate
(周围是一个冷水通过它循环的一个水套)
重点单词和短语解析如下
(1)condenser n.冷凝器
(2)consist of 由…组成; 由 ... 组成; 包括;
(3)tube n.管子
(4)water jacket 水套
(5)surround vt.围绕;环绕 包围;围住
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!