Taken as a whole, the work was fruitful 中的 taken as a whole 好像是一个悬垂分词。我的疑问是,它是状语还是插入语?怎么判断?
句子中的 taken as a whole 看作是状语或插入语均可,不同的语法著作可能有不同的分析方法。
▲有的语法著作(尤其是现代语法)将这类结构分析为状语——评注性状语。如夸克等人的《英语语法大全》、柯林斯的《英语语法系列——连词》等。
▲有的语法著作(尤其是传统语法)将这类结构视为插入语,如高校英语选修课系列教材《大学英语深层语法》(王国栋著,清华大学出版社)就认为以下结构均为插入语:
judging from appearance 从表面看来
taken as a whole 总之
looking at the problem objectively 客观看来
speaking frankly 老实讲
generally speaking 概括地说
putting it mildly 往小方面说
setting aside 且不说
strictly speaking 严格说来
properly speaking 精确地说
taking...into consideration 考虑到
▲还有的语法著作称这类结构为“无关联分词”(unrelated participle),如《朗文英语语法》。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!