英文:In China,ostensibly the focus of Mr Trump's actions,the public response has been more restrained.
中文:中国显然是特朗普行动的标靶,而中国政府的公开回应一直比较克制。
疑问:句中 ostensibly 是副词,放在短语的首位,这怎么理解?
In China, ostensibly the focus of Mr Trump's actions, the public response has been more restrained.
我认为,原中文翻译有误。应该这样翻译:
【翻译】在中国,表面上好像很关注特朗普的行动,但实际上社会公众的反应还是比较冷静的。
【分析】ostensibly the focus of Mr Trump's actions, 这个名词词组是省略说法,这是新闻英语的特点。ostensibly = apparently (表面看来),它是一个“评注性状语”。
该词组相当于一个并列分句:the public focuses on Mr Trump's actions,后面的the public response has been more restrained. 实际表示转折关系。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
In China地点状语, ostensibly the focus of Mr Trump's actions同位语解释China, the public response主语 has been more restrained.谓语
ostensibly the focus of Mr Trump's actions为名词词组,作China的非限制性同位语,相当于一个非限制性定语从句:which is ostensibly the focus of Mr. Trump's actions.
ostensibly作为副词直接修饰名词词组,为下加状语(次修饰性状语)。
从表面上看,特朗普的一系列行动针对的是中国,但相比较而言,中国公开的反应还是克制的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!