There are two things I have always wanted to do -- write and live on a farm.
请帮忙翻译这个句子。谢谢!
有两件事是我一直想要做的:写作和住在农场。
我有二个夙愿:写作和住在农场。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
live on a farm:如果没有上下文,单独这个词组,表示“住在农场”,一点问题也没有。
但是,结合本句想表达的意思,即说话者一生中“一直想做的两件事”,我认为应该翻译成:“写作和务农”。
“住在农场”,不愿住其他地方?——没有太大的现实意义。
其实,live on 有一个比喻意思,就是“以......为生;通过......谋生”。所以,本句翻译成“务农”,是再恰当不过了。
这句话,没有上下文,我也有点糊涂:究竟是在农场写作和生活(都在农场发生),还是写作和在农场生活?还想听听各位大拿的意见。
至于曹老师说的“住在农场”,不愿住其他地方?——没有太大的现实意义。可能只考虑了国内的情况。在国外,住郊区,住农场的都是有钱的主,穷人都住市中心,哈哈
有两件事是我一直想做的——写作与务农。